ISO
Pseudonim: ISO
O sobie: I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us - don't tell! They'd banish us, you know. (Emily Dickinson)
Napisanych prac:
- wiersze: 10
- proza: 4

Średnia ocen: 5.3
Użytkownik uzyskał: 102 komentarzy

Najlepiej oceniane prace:
"Śnięty Mikołaj" 12.12.2011
"Nocami czekam" 07.12.2011
"Być białym" 23.11.2011
"Koktajl życia" 30.11.2011
"Z(ł)om'bie" 16.12.2011

Inne prace tego autora:
"Nie jest łatwo" 28.11.2011
"Nocami czekam" 07.12.2011
"Koślawy obraz w galerii" 22.11.2011
"Kadr z przemocy" 14.12.2011
"Odnajdę się ponownie" 04.01.2012


Najnowsze wiersze (wszystkie):
"Formalina" - Jodla
"O pięknie" - alexgregor
"(S)trup" - Dagmara Delijewska
"Opaska na oczy" - A.J Lunaitte
"Obecność" - A.J Lunaitte
"Teoria poezji" - czerwiec
"Cichym śledziłam Go lotem..." - Bramini
"Głosy" - WildBeast
"Wewnętrzność" - szon
"Twarze" - klasyk

Souls

Whispers all around me Whispers that haunt me Waiting to kill me tomorrow and take all my sorrow Silhouettes all around me Silhouettes that guide me to the other side of the sea to see the unseen Death is still upon me taking the last breath of me Suddenly world is changing And my ups and downs are fading



        Dedykacja: Bardzo stary wiersz jeszcze z czasów moich dawnych wcieleń.

Płeć: nieznana
Ocena: 4
Liczba komentarzy: 14    
Data dodania: 18.12.2011r.

1     

Astralka Użytkownik wpmt 19 12 2011 (12:14:35)

Użytkownik ocenił pracę na 5

Językiem angielskim jeszcze nie myślę aż tak mocno, ale chciałabym napisać kilka słów od siebie. Sprawa tłumaczeń jest bardzo krucha, bo żeby oddać wiersz w innym języku, trzeba mieć niesamowite umiejętności - nawet sama świetna znajomość tego języka nie wystarcza. Ile to się przecież sam Barańczak(!) nie napracował próbując przetłumaczyć wiersze Szymborskiej na język angielski... A ile trudu było z tłumaczeniem Georga Herbeta na polski... Jak mało wciąż oddano nam prawdziwego Szekspira. Dlatego też w dużej mierze jak najbardziej rozumiem oburzenie ISO.

Teraz coś-niecoś o wierszu. Co prawda uczę się w liceum, więc nie jestem tak bardzo kompetentna, jak chciałaby autorka, ale mam ochotę się wypowiedzieć, zwłaszcza że jeśli podoba mi się anglojęzyczny autor, to staram się sięgnąć po oryginał. Zaczęłam od przeczytania sobie Twojego wiersza na głos i w takiej formie mocno przemówiła przez niego jego nastrojowość - ze względu na nieprzypadkowy, jak myślę, dobór słów o konkretnym brzmieniu.

Rozpoczynasz tajemniczo, tak, że od razu mogę sobie wyobrazić przestraszony podmiot liryczny, który odczuwa dyskomfort w świecie, którym żyje. Słyszy, słyszy, słyszy... (można by powtarzać to opętańczo ściszonym głosem bez końca - i w takim właśnie schizoidalnym stanie wyobrażam sobie podmiot liryczny). Morze momentalnie przywołuje we mnie skojarzenia z obrazami C. D. Friedricha. To jest co prawda tylko moje skojarzenie, ale uczucia miotające podmiotem lirycznym bardzo wpasowują mi się w scenerie, które u Fredricha można znaleźć, a które ze względu na klimat, pokazują znacznie więcej niż typowe pejzażyki.

W końcu nadchodzi niespodziewane rozwiązanie: "Death is still upon me / taking the last breath of me", na którego barki przenosi się cały ciężar wiersza. O ile pierwsza strofa przypomina bardzo znany motyw wyniesiony z książek, a spotykany często w filmach, tak ostatnia strofa jest zaskakująca. Nią właśnie, po raz kolejny zatrzymałaś moją uwagę.

Wyraźne wizje, jasne obrazy niejasności - proste, ale według mnie, wcale nie takie banalne. I co więcej, myślę że w języku polskim ten wiersz również by się wybronił.

Stawiam od siebie mocne 5 mając nadzieję, że nie masz mi za złe skomentowania Twojego utworu.

Astralka Użytkownik wpmt 19 12 2011 (12:19:25)
PS! Zupełnie zapomniałam napisać o kontekście - czyli o tytule - "Souls", względem którego przecież pierwsza i druga strofa nabierają zupełnie innego znaczenia. Dusze, których obecność w powietrzu wokół odczuwa podmiot liryczny, je też kiedyś zabrała śmierć... A teraz wróciły(?), teraz zebrały się nad podmiotem, którego kres nadchodzi i co podkreśla jeszcze mocniej jego schizoidalne stany.

Pozdrawiam serdecznie,
Astralka

ISO Użytkownik wpmt 19 12 2011 (12:51:51)
Kłaniam się twojej inteligencji. Tak uwielbiam C. D. Friedricha, a w szczególności jego obraz "Wanderer above the Sea of Fog". To wręcz niesamowite, że dostrzegłaś w moim wierszu inspiracje jego obrazami. Twoja interpretacja jest strzałem w dziesiątkę. Nie mogę nic dodać, nic ująć. Poprzednim komentarzem byłam aż tak wzburzona, że poprosiłam o usunięcie tego wiersza, myśląc, że nie znajdzie się na tym serwisie osoba potrafiąca podejść do niego nie jak Polak, lecz Anglik. Cieszę się, że się pomyliłam. Mi nie przeszkadzają wypowiedzi, jeśli mają logiczne podłoże, a nie są rzucone bez większego przemyślenia. A od redaktorów, wymagam kompetencji i szczególnego zaangażowania w swoich wypowiedziach. Osobiście, jeśli jesteś zainteresowana poezją angielską, polecam ci wiersze Emily Dickinson i stronę www.poets.org gdzie znajdują się najlepsze klasyki. Powracając na chwilę do tłumaczeń. Tworzy się je bardzo ciężko, bowiem każde tłumaczenie spłyca wiersz i pozbawia go głębi. Polskie wiersze w języku angielskim nie są już tak barwne i wyjątkowe. A tłumaczone haiku pozbawione zostaje wieloznaczności. Dlatego aby w pełni zrozumieć wiersz w innym języku, trzeba go przeczytać w oryginale i zacząć myśleć w tym języku. Dziękuję za twój konstruktywny komentarz. Pozdrawiam ciepło.

Astralka Użytkownik wpmt 19 12 2011 (13:33:15)
Dziękuję.

MJ Użytkownik 19 12 2011 (00:47:25)

Użytkownik ocenił pracę na 3

Pomimo braków językowych udało mi się przełożyć wiersz z angielskiego na moje, i odniosłam dosyć przeciętne wrażenia estetyczne. Tekst jest przede wszystkim prosty, w swym negatywnym wydźwięku. Wydaje mi się, że za bardzo skupiłeś się na tym, aby nie popełnić błędu językowego, i żeby nadać wierszu pewną rytmikę, przez co zupełnie zagubiłeś kontekst merytoryczny. Brzmi to wszystko jak wstęp do kolejnego, "mhrocznego" odcinka Batmana, zaczynającego swą przygodę w ciemnym zaułku, gdzie wszystko może się zdarzyć, gdzie kapiąca woda oznajmia nam niedbałość miejsca, a odbijające się dźwięki świadczą o nadchodzącym zagrożeniu - wszystkiego należy się bać, wytężać słuch i spodziewać się niespodziewanego. Minimalizm, ale czy ujmuje? Mnie nie bardzo.

ISO Użytkownik wpmt 19 12 2011 (10:39:59)
Śmieszy mnie twój komentarz. Wierszy w danym języku się nie tłumaczy, bo tracą sens. Jeśli go przetłumaczyłaś, to znaczy, że na języku angielskim wcale się nie znasz. Zarzucając minimalizm wierszowi, zarzucasz go jednocześnie językowi angielskiemu. J. angielski w porównaniu do polskiego jest językiem bardzo prostym. W ogóle go nie zrozumiałaś i nie wiem dlaczego człowiek nie znający się w ogóle na filologii angielskiej, ocenia mój wiersz. To jakby hydraulik, wypowiadał się o elektryce. Nie ukrywam, że jestem oburzona, bo w każdej linijce twojej wypowiedzi widzę wylewający się absurd. Mroczny odcinek Batmana? Wpadłaś na to tylko dlatego, że dodałam go do działu "mroczny"? Ciekawe co byś napisała, jakbym dodała do działu "śmieszny"? Prosiłabym, żeby mój wiersz ocenił ktoś z kompetencjami, lub został usunięty. Gdybyś napisała, że osobiście ci się nie podoba, mogłabym zrozumieć, ale nie udawaj eksperta, przed kimś kto ma większe doświadczenie w języku. Pozdrawiam.

MJ Użytkownik 19 12 2011 (13:50:51)
W żadnym miejscu nie udaję eksperta, wręcz zaznaczam na początku, że mam ogromne braki językowe, i wcale nie uważam, że jestem nieomylna. Mimo wszystko szanuję Twoje zdanie, i jeśli poczujesz się lepiej, to proszę kogoś o większych możliwościach moderatorskich o usunięcie mojego komentarza - niech takie brednie niekompetentnej osoby nie kalają Twojego angielskiego natchnienia poetyckiego.

ISO Użytkownik wpmt 19 12 2011 (14:14:41)
Jeśli masz aż takie braki językowe, to po co w ogóle zabrałaś się za komentowanie? Trzeba było redagowanie przekazać komuś innemu, zamiast niepotrzebnie się silić. Pozdrawiam.

MJ Użytkownik 19 12 2011 (14:23:42)
Nie pomyślałam, że może aż tak zaboleć Cię opinia prostej osoby, która ma mniejsze pojęcie o języku obcym niż ty. Najwyraźniej bardzo się myliłam. Tym bardziej cieszę się, że Astralka naprostowała honor i trafiła w dziesiątkę, przyznam, że jej komentarze można czytać z lubością.

ISO Użytkownik wpmt 19 12 2011 (15:05:08)
Naprawdę nie widzisz, gdzie leży problem? Analiza danego wiersza i pisanie konstruktywnych komentarzy, to też sztuka. Ty nie jesteś zwykłą osobą na tym serwisie, lecz redaktorem. Dlatego wymagania stają się większe. Astralka poradziła sobie z analizą bardzo dobrze, mimo małego doświadczenia w języku. Nasuwa się więc pytanie, czy Astralka potrafi wnikliwiej spojrzeć na wiersz spoza ram, czy jest po prostu inteligentniejsza? Czytałam inne twoje i jej komentarze pod różnymi wierszami i od razu rzuca się w oczy zupełnie inny poziom wiedzy. Gdybyś była zwykła osobą, zrozumiałabym i olała całą sprawę. Mnie nie obchodzą oceny same w sobie. Najważniejszy jest sam komentarz, to on mówi najwięcej. Ale chyba nie muszę tłumaczyć ci tak prostych rzeczy. Jak dla mnie masz po prostu za mało doświadczenia, a ja potrzebuje czegoś więcej. Pozdrawiam.

MJ Użytkownik 19 12 2011 (15:09:59)
No to tym bardziej kajam się w pokorze, że jestem nieinteligentna, niekompetentna, a na dodatek próbuję nieudanie udawać eksperta w dziedzinie komentowania własnych odczuć. Chociaż nie, to brzmi zbyt sarkastycznie. Tak więc również pozdrawiam.

ISO Użytkownik wpmt 19 12 2011 (15:17:34)
Piękny przykład sarkazmu w sarkazmie. W tym nawet ja cię nie przebiję. Pozdrawiam ciepło :]

MJ Użytkownik 19 12 2011 (15:21:44)
A niech to, na dodatek wykazałam się przez to totalnym brakiem profesjonalizmu. Dno zupełne.
Ciepłe pozdrowienia? Jak świątecznie!
A już bez tej emocjonalnej otoczki - ze szczerego serca ostatni raz przepraszam, jakoś nie lubię tworzyć powodów do bulwersów.

ISO Użytkownik wpmt 19 12 2011 (15:32:01)
Widzę, że jesteś osobą, która musi mieć swoje ostatnie zdanie. A więc na zakończenie. Pozdrawiam ciepło, zimno, jak tylko wolisz :]


Musisz się zalogować aby móc pisać komentarze.

Znak Fabryka Słów Media Rodzina Iskry Purpose Akcent Jaguar W.A.B. Telbit Radwan Piąty Peron WSQN Replika E-tekst Piórem Feniksa Edupedia Audiobook Złote myśli

Statystyki: Wiersze: 9701 | Proza: 2330 | Publicystyka: 721 | Komentarze: 68306 | Użytkownicy: 12452
Online(62): 62 gości i 0 zarejestrowanych: