Zaloguj siÄ™ lub zarejestruj
aby móc skorzystać z wszystkich dobroci tego serwisu...


Regulamin

warto go przeczytać

Logowanie użytkownika
Nie pamietasz hasła?
Nie masz konta? Zarejestruj siÄ™!
rejestracja
dowiedz się więcej
czym jest wpmt
Pseudonim: aszkielka
O sobie: Jeszcze nie mam opisu, ale jak już ten fakt zauważę, to go zmienię
Napisanych prac:
- wiersze: 2

Åšrednia ocen: 4.0
Użytkownik uzyskał: 14 komentarzy

Najlepiej oceniane prace:
"Auf dem Regenbogen" 29.04.2010
"Śniło mi się, że umarłam" 23.04.2010

Inne prace tego autora:
"Śniło mi się, że umarłam" 23.04.2010
"Auf dem Regenbogen" 29.04.2010

Najlepiej ocenione wiersze (30 dni):
"Próg" - Zoso - 6
"Medulla oblongata - core..." - quovadis - 6
"Kocham cię za ścianą" - .moniaa. - 6
"Białe Wargi" - Zoso - 6
"Gdzie spędzisz wieczność" - quovadis - 5.5

Najnowsze wiersze (wszystkie):
"Kiedy" - Potwór_spod_łóżka
"Genus" - odzawsze
"Zaproszenie" - Potwór_spod_łóżka
"Słowo do wieczności" - cudzy
"Wszystko słyszę" - .moniaa.
"*** (więc ja potem...)" - Constance Trentham
"Porcelanowa lalka" - pisarkownica
"Część" - Dawied
"Próg" - Zoso
"DwunastokÄ…tne pomieszczenia" - szon

Auf dem Regenbogen

Ich stecke hier ganz allein
mit meinem großen, schweren Stein,
der lange legt auf meinem Herzen,
erfüllte es mit vielem Schmerzen,
erlüllte es mit vielem Leid,
mit Eifersucht und auch mit Leid.

Ich schwebe in der Wirklichkeit,
erwartend nur der Ewigkeit.
Die Grenzen zwischen Himmelreich
und Erde sind schon ganz verschwommen.
Sie werden sich verbinden, gleich
wird die Verbindung schon begonnen.

Ich sehe nur das helle Licht,
ich binn erschrocken, sage nichts.
Die große Kraft zieht mich zu sich,
ich fließe nackt, doch schäm’ mich nicht.
Ich möchte immer nun so schweben,
ohne sich nicht zu bewegen.

Alle Pläne sind unwichtig,
sind erklärt für nichts und nichtig.
Hier gibt es keine Zeit,
hier bereitet mich nichts Leid.

Mach doch dir keine Sorgen,
obwohl wir uns nicht morgen
sehen können, nur glaub mich,
hier ist es wirklich gut,
sei doch stark und hab viel Mut!
Ganze Zeit schau’ ich von oben,
stehend auf dem Regenbogen.

Ich binn bei dir, in der Nähe,
ich werd’ immer bei dir stehen.
Obwohl du mich noch nicht siehts,
dein Schutzengel hütet dich.
Ich werd’ alle Segel reffen,
bis zu unsrem Wiedertreffen.



Ocena: 5
Liczba komentarzy: 5    
Data dodania: 29.04.2010r.

1     

aszkielka 29 04 2010 (23:45:11)

Kurde, tylko zwrotki mi się zlały... :((

aszkielka 29 04 2010 (23:43:22)

Proszę bardzo, oto tłumaczenie mojego tekstu (dosłowne i bez rymów niestety): ''Na tęczy'' Tkwię tutaj całkiem sama z tym wielkim ciężkim kamieniem, który długo już leży na mym sercu, wypełnił je wieloma bólami, wypełnił je wielkim cierpieniem, zazdrością o ludzi i rzeczy. Szybuję w prawdziwości, oczekując tylko wieczności. Granice między Królestwem Niebieskim a ziemią są już całkiem rozmyte. Połączą się wkrótce połączenie będzie rozpoczęte. Widzę tylko jasne światło, jestem przestraszona, nic nie mówię. Wielka siła przyciąga mnie do siebie, płynę naga, jednak się nie wstydzę. Chciałabym zawsze tak szybować, w ogóle się nie poruszając. Wszystkie plany są już nieważne, zostały uznane za nieważne. Tutaj nie ma czasu, tutaj nic nie sprawi mi bólu. Nie martw się, chociaż jutro nie będziemy mogli się spotkać, uwierz mi, tutaj jest naprawdę dobrze, bądź silny i mniej wiele odwagi. Cały czas patrzę na Ciebie z góry, stojąc na tęczy. Zawsze jestem przy Tobie, w pobliżu, zawsze będę przy Tobie stać, chociaż jeszcze mnie nie widzisz, Twój anioł stróż Cię chroni. Będę każdego dnia tak dryfować, aż do naszego ponownego spotkania...

jazzu 29 04 2010 (23:00:07)

Użytkownik ocenił pracę na 5

Jakoś błędów nie widzę, germanistyki nie skończyłem, aczkolwiek wiem, że Ty owszem i cieszy mnie to, że mogłem przeczytać w miarę porządny wiersz po niemiecku. Tytuł znaczy tęcza, gdyby nie to, że to wiersz obcojęzyczny bym poszedł do tego inaczej. Nie podoba mi się jedynie to, że zmieniasz układy rymów a czasami je gubisz, to jest jedynie do opracowania. Wiersz opowiada historie pewnej osoby która była samotna i smutna, bodajże jest w drodze do nieba, jasne światło, stan zawieszenia, brak czasu, prawdopodobnie na owej tęczy spotkał Boga (nie jest to jasno wytłumaczone), który powiedział mu, że nie jest na tym świecie sam, że On za nim stoi i póki co to nie jego pora i wyraża nadzieję, że "do zobaczenia". Cóż jestem skłonny dać 5, gdyż ukazałaś bogate słownictwo i umiejętność operowania tym językiem, a 6 nie dlatego, że wiersz jak wiersz, ale jak dla mnie jak rymowany to w jakimś schemacie:)

Zuanshie 29 04 2010 (20:25:13)

Przepraszam, mój niemiecki to tylko podstawy, także proszę o tłumaczenie ego tekstu (nie wyobrażam sobie inaczej tego).

Maria di Rose 29 04 2010 (19:52:06)

Osz kurka, nie wiem czy to ma poprawność, stylistykę, ale ode mnie prywatnie szacun za napisanie wiersza w innym języku. Pozdrawiam :)


Musisz się zalogować aby móc pisać komentarze.

Znak Fabryka Słów Media Rodzina Iskry Purpose Akcent Jaguar W.A.B. Telbit Piąty Peron WSQN E-tekst /></a> 
<a href=Piórem Feniksa Edupedia Audiobook

Statystyki: Wiersze: 7855 | Artykuły: 264 | Recenzje: 234 | Proza: 1645 | Wywiady: 50 | Komentarze: 46580 | Użytkownicy: 3567
Online(41): 35 gości i 6 zarejestrowanych: Stefan B., Salem_de_Lincourt, Dawied, Kamil M. Jaszczak, utopistka, Bastith

Dekalog | Historia | Redakcja | Regulamin rekrutacji
Nasze społeczności: Nasza-klasa | Facebook | Nasze serwisy: Portal | Forum | Mapa | Kanały RSS: Prace | Nowości | Wydarzenia
Współpraca: Portal literacki | Copyright © 2008 - 2010, portal literacki wpmt.pl